Blog de linguistique contrastive français-espagnol créé par Sonia Gómez-Jordana

Parce que je le vaux bien: el conector «parce que» nunca tuvo tanto tirón

L’Oréal celebraba recientemente el 40 aniversario del eslogan: parce que je le vaux bien, traducido a más de cuarenta idiomas, entre ellos el español: porque yo lo valgo. En un artículo del diario Le Monde recorren la historia de dicho eslogan. Este fue creado por una publicista americana Ilon Specht, joven redactora de la agencia neoyorquina McCann Erickson. Según la redactora, lo escribió en 5 minutos en un momento de indignación contra el hecho de tener que gustar a los hombres. Decidió escribir algo que nada tuviera que ver con ellos. “Que os den”, pensó.
Convertido en un lema casi feminista, el eslogan funcionó en francés y viajó a otros muchos idiomas. Lo que nadie comenta es la estructura del eslogan.

L’Oréal a récemment fêté les 40 ans de son slogan : parce que je le vaux bien, traduit dans plus de quarante langues, dont l’espagnol : porque yo lo valgo. Dans un article du journal Le Monde, l’histoire du slogan est retracée. Il a été créé par une publicitaire américaine, Ilon Specht, jeune rédactrice de l’agence new-yorkaise McCann Erickson. Selon la rédactrice, elle l’a écrit en 5 minutes dans un moment d’indignation face au soi-disant besoin de devoir plaire aux hommes. Elle a décidé d’écrire quelque chose qui n’avait rien à voir avec eux. Elle s’est dit : «Allez vous faire foutre».
La formule est devenue un slogan quasi-féministe. Le slogan a fonctionné en français et s’est répandu dans de nombreuses autres langues. Ce que personne ne commente, c’est sa structure.

Quiéreteme: el dativo ético

El dativo ético podría parecer una incorrección gramatical, pero no lo es. Sirve para manifestar subjetividad. En las gramáticas francesas insisten en el hecho de que el dativo ético suele aplicarse a la segunda persona – Il te lui a filé une de ces gifles (Grammaire méthodique du français, Riegel, Pellat et Rioul 1994: 226). Se interpreta, según la gramática, como una invitación hecha al destinatario.

Le datif éthique peut sembler être une incorrection grammaticale, mais il n’en est rien. Il sert à exprimer la subjectivité. Les grammaires françaises insistent sur le fait que le datif éthique s’applique généralement à la deuxième personne – Il te lui a filé une de ces gifles (Grammaire méthodique du français, Riegel, Pellat et Rioul 1994 : 226). Elle est interprétée, selon la grammaire, comme une invitation au destinataire.

Proverbios y cambio climático. ¿En abril, aguas mil? En avril, ne te découvre pas d’un fil ?

Proverbios y cambio climático. ¿En abril, aguas mil? En avril, ne te découvre pas d’un fil ?

Se acaba el mes de abril. Un mes de abril donde parece que ya no entran refranes del tipo de En abril, aguas mil o En avril, ne te découvre pas d’un fil. La realidad que vivimos desmiente la voz colectiva.

Le mois d’avril touche à sa fin. Un mois d’avril où il semble que des proverbes tels que En abril, aguas mil ou En avril, ne te découvre pas d’un fil n’ont plus leur place. La réalité dans laquelle nous vivons dément la voix collective.

Alors on danse! Qui dit X, dit Y

¿Quién no ha bailado al son del primer gran éxito de Stromae: Alors on danse? Lo que no sabíamos, era que bailábamos al ritmo de marcadores del discurso, o mejor dicho, al ritmo de Qui dit X, dit Y.

Stromae emplea, durante toda la canción, estrofas formadas con este marcador francés: Qui dit argent, dit dépenses, Qui dit amour, dit les gosses, Qui dit étude, dit travail… Un marcador que nos sirve para mostrar estereotipos inscritos en lengua, que nos sirven de argumentos de autoridad. Stromae nos dice que bajo la palabra argent, está la palabra dépense, que bajo amor, está el tener hijos o lo que es lo mismo, dinero implica gasto, amor implica tener hijos, y tener estudios implica conseguir trabajo.

Qui n’a pas dansé au son du premier grand succès de Stromae : Alors on danse ? Ce que nous ne savions pas, c’est que nous dansions au rythme des marqueurs de discours, ou plutôt au rythme de Qui dit X, dit Y.

Stromae utilise, tout au long de la chanson, des strophes formées par ce marqueur français : Qui dit argent, dit dépenses, Qui dit amour, dit les gosses, Qui dit étude, dit travail… Un marqueur qui sert à montrer les stéréotypes inscrits en langue, qui servent d’arguments d’autorité. Stromae nous dit que sous le mot argent, il y a le mot dépense, que sous amour, il y a avoir des enfants, ou ce qui revient au même, l’argent implique la dépense, l’amour implique avoir des enfants, et avoir des études implique avoir un travail.

Nuestros Erasmus a Francia vuelven con «du coup» en las maletas…

Los estudiantes españoles vuelven con «du coup» bajo el brazo a la vuelta de sus estancias en Francia. La lingüista francesa Laélia Veron, profesora titular de l’Université d’Orléans, explica en una entrevista en France Inter los usos y abusos del marcador «du coup».

¿Qué son las tautologías en lengua? Que sont les tautologies en langue?

Las tautologías se caracterizan por una serie de propiedades que las distinguen de los proverbios. Los diccionarios no determinan los límites entre los distintos enunciados sentenciosos. Sin embargo, la estructura sintáctica y semántica de las tautologías tienen características propias. En este pequeño vídeo, definimos la tautología partiendo de escenas contemporáneas y de ejemplos literarios para lograr entender su fuerza semántica y su molde sintáctico.